1144x150 %284%29

CIÊNCIA, INOVAÇÃO E TECNOLOGIA

Curso de Filosofia da Unioeste ganha prêmio de melhor tradução 2019

A premiação tem por objetivo incentivar a qualificação das publicações feitas pelas editoras universitárias

05/12/2019 - 14:30


A ABEU (Associação Brasileira das Editoras Universitárias) anunciou, no final de novembro, os vencedores do 5º Prêmio ABEU - 2019. A premiação tem por objetivo incentivar a qualificação das publicações feitas pelas editoras universitárias e, com isso, fomentar a produção técnico-científica tanto em termos da excelência do conhecimento produzido quanto na perspectiva da concepção estética das edições.

Na categoria Tradução recebeu o prêmio de 3º lugar a tradução da obra “Discurso do Método & Ensaios”, do filósofo René Descartes (1596-1650), publicada pela Editora Unesp, tendo como seus tradutores um conjunto de pesquisadores brasileiros da área de Filosofia, dentre os quais o professor César Augusto Battisti da Universidade estadual do Oeste do Paraná (Unioeste), campus de Toledo.

Publicada originalmente em francês em 1637, a obra “Discurso do Método & Ensaios” é, na verdade, um conjunto de quatro livros, dentre as quais o mais conhecido é o Discurso do Método e os demais são a Dióptrica, os Meteoros e a Geometria. Coube ao prof. César a tradução da Geometria (e a elaboração das respetivas notas explicativas), obra fundamental à matemática e à filosofia, mas também às demais ciências: nela, a título informativo, aparecem o que depois veio a se chamar “coordenadas cartesianas” (de Des Cartes ou Cartesius, em latim) e os germes da geometria analítica.

Quanto aos outros textos, o Discurso do Método foi traduzido pela professora Marisa Carneiro de Oliveira Donatelli (UESC-BA), a Dióptrica, pelos professores Pablo Rubén Mariconda (USP) e Guilherme Rodrigues Neto (USP), e os Meteoros, pelos professores Paulo Tadeu da Silva (UFABC) e Érico Andrade (UFPE).

A tradução dessas obras durou vários anos, em razão das dificuldades de compreensão dos textos e das tarefas que envolvem uma tradução em grupo. Algo semelhante aconteceu também com a revisão e com o processo de publicação. Esta é a primeira tradução brasileira dos quatro textos em conjunto, algo que também não é frequente em outras línguas.

Sem nome %281144 x 250 px%29